Способности к иностранным языкам – это, конечно, специальные способности. Но и в рамках этого понятия тоже предпринимаются попытки выделить определенные его виды. Предлагается, например, различать речевыеспособности(способности к практическому овладению иностранными языками) и лингвистические(способности к исследовательской работе в области лингвистики). С точки зрения психологической науки больший интерес представляют, естественно, способности к усвоению иностранных языков, хотя подобное деление следует признать довольно условным. Непросто представить себе человека, обладающего лингвистическими способностями, но при этом не способного овладеть несколькими иностранными языками. Справедливым, скорее всего, окажется и прямо противоположное утверждение: при надлежащей мотивации человек, владеющий многими иностранными языками, сможет внести определенный вклад и в лингвистику.

Прежде всего, необходимо рассмотреть совокупность тех когнитивных операций (компонентов специальных способностей), которыми отличаются наиболее успешные учащиеся. Исследователи выделяют относительно небольшое их количество. Чаще всего отмечается значимость развитой вербальной памяти, обеспечивающей быстрое формирование вербальных ассоциаций, их подвижность и темп ассоциирования, эффективное заучивание иноязычных слов вместе с их эквивалентами на родном языке. Высокая чувствительность к функциям слов в предложении, скорость и легкость образования функционально-лингвистических обобщений – тоже занимают важное место в этом перечне. И, наконец, третья группа компонентов охватывает имитационные речевые способности, слуховую дифференциальную чувствительность, пластичность артикуляционного аппарата.

Особая роль в прогнозировании способностей к иностранным языкам отводится достигнутому человеком уровню речевого развития на родном языке. Ведь им люди овладевают в детстве, пользуются в речемыслительной деятельности и на первый взгляд кажется, что у всех носителей языка этот уровень примерно одинаков. Стоит, однако, предложить случайно подобранной группе людей назвать как можно большее количество слов за три минуты или же придумать предложение, обязательно включающее три предложенные слова, как различия не замедлят проявиться. А ведь при усвоении лексики иностранного языка кодирование и опосредование осуществляются на основе актуализации стабильных межсловесных ассоциативных связей, отражающих организацию системы родного языка . У людей, владеющих несколькими иностранными языками, при усвоении новой лексики имеет место сопоставление структур различных языков, что при запоминании проявляется в опосредовании материала на основе усвоенных ранее иноязычных систем. По этой причине нередки случаи, когда профессиональные синхронные переводчики, владеющие несколькими иностранными языками, могут после некоторой заминки продолжать перевод, но уже на другой язык, совершенно не замечая этого.


Следует также подчеркнуть идею о том, что способности – явление динамическое, развивающееся в процессе занятий соответствующей деятельностью. В процессе овладения языками развитие способностей находит первоочередное проявление в специфике организации вербальной памяти, характере взаимосвязей между языковыми системами. Этот факт нашел экспериментальное подтверждение в ходе сопоставительного анализа процесса усвоения совершенно незнакомого языка людьми, заведомо различающимися уровнем владения иностранными языками . Экспериментальную группу составили лица с высшим филологическим образованием, свободно владеющие несколькими ИЯ и студены 5-го курса языковых вузов в количестве 9 человек в возрасте 22-30 лет. Гипотетически, благодаря активной иноязычно-речевой деятельности у них должна была сложиться специфическая психофизиологическая речевая организация, обеспечивающая быстрое формирование навыков и умений при усвоении новой языковой системы. Контрольная группа состояла из 12 человек в возрасте 20-30 лет, которые не имели специального филологического образования. Как и следовало ожидать, более успешно искусственные слова заучивали испытуемые-филологи. Для заучивания слов им потребовалось значительно меньшее количество предъявлений. Видимо, у людей, владеющих несколькими иностранными языками, имеется больше возможностей в плане звуковой и смысловой дифференциации за счет использования стабильных межсловесных связей иноязычных систем, большая активность, выражающаяся в использовании разнообразных частных способов организации и опосредования материала. Его субъективная организация осуществлялась на основе грамматической классификации (деления на существительные, прилагательные, глаголы). Успешности запоминания способствовало составление из нескольких искусственных слов законченных предложений. Легко усваивались значения слов, обозначающих животных. Испытуемые при этом условно присваивали животным клички, соответствовавшие заданным искусственным эквивалентам. Можно думать, что специфическая речевая организация у владеющих несколькими языками представляет собой единую систему межсловесных нервных связей внутри отдельных языковых систем, а также внешних экстренно формирующихся связей между структурами разноязычных систем.

Диагностика способностей к иностранным языкам предполагает поиск и более конкретных показателей, базирующихся на рассмотренной выше совокупности когнитивных операций. Количество их находится в определенной зависимости от точек зрения авторов на процесс и результат изучения иностранных языков. Среди наиболее часто встречающихся можно отметить: а)темп и прочность заучивания иноязычных слов вместе с их эквивалентами в родном языке; б)быстроту образования ассоциаций и ассоциативных систем; в) вероятностное прогнозирование; г) характеристику индивидуального словаря на родном языке; д)качество различения звуков; е)эффективность устанавливания языковых правил и обобщения языкового материала.

Свидетельством существования специальных способностей к языкам могли бы также служить клинические данные о восстановлении речи у полиглотов. Однако многочисленные гипотезы относительно того, какой из них может оказаться наименее подверженным нарушениям или же какой восстанавливается быстрее после травмы или заболевания мозга довольно противоречивы. В одном исследовании, например, пациент, свободно говорящий на немецком, фарси и английском, первую неделю после травмы не говорил вообще . Затем в течение пяти дней немного пользовался фарси, а в последующие три недели говорил только по-немецки, даже если к нему обращались на фарси. Затем он неожиданно снова заговорил на фарси, а четыре дня спустя обрел полный контроль над всеми тремя языками. Напрашивается вывод о том, что нарушение возможно отдельно для каждого языка, а любой из них может выборочно использоваться в качестве средства общения в определенный период времени. В литературе имеются данные о том, что специфика восстановления языков после мозговой травмы зависит от таких факторов как церебральное представительство второго языка, метод обучения, уровень владения языками, индивидуальный когнтивный стиль . Думается, что значительные возможности понимания феномена обещает применение ядерно-магнитного резонанса, когда можно будет заключить, какие участки мозга полиглота наиболее активны при пользовании разными языками.

Насколько правильно утверждение: "Иностранный язык - это мне не дано!" Многие думают, что существуют некие особые способности к чему-либо вообще и к иностранным языкам в частности. Кто-то противопоставляет этим "особым" способностям кропотливый труд, который, как им кажется, должен заменить недостающие таланты. Попробуем рассеять туман подобных сомнений.

Мыслительные способности начинают развиваться уже в раннем детстве. Их развитие - в умении наблюдать и овладевать речью. Через умение наблюдать возникают впечатления от предметов (чувственное восприятие). Способность к речи нужна для обозначения смысла и значения впечатлений (творчество). И как только мы появились на свет - какими бы одинаково "голыми" мы ни были - наши природные способности начинают развиваться по-разному: мы все по-разному наблюдаем, осваиваем речь и соединяем (или не соединяем) все это вместе. Поэтому все мы разные и поэтому у людей существует большое разнообразие умов и неравенство способностей.

Эффективное обучение: баланс между усидчивостью и размышлениями

К счастью, к иностранным языкам, несмотря на нашу разность, мы все способны в той или иной степени. Главную роль здесь играет осмысленный подход к изучаемому предмету, который даже одни только терпение и труд на 100% заменить не могут. Хотя деятельность муравьев, конечно, почетна и приносит видимые плоды. Но стоит ли быть столь усердным, изучая язык? Можно попробовать построить "муравьиную кучу" до неба: учить тонны слов, часами читать, исписывать пачки листов упражнениями и сочинениями, спать в наушниках. Однако такое усердие может и не оправдаться, потому что не хватит времени, сил и радости на такую "стройку", а кроме того, не останется времени на размышления. Но если все-таки изловчиться и усердствовать размышляя, можно получить основательные знания и развить способности.

Категории студентов: "менталисты" и "муравьи"

Давайте рассмотрим группу студентов 1-го курса, которые после школы снова принимаются за иностранный язык. Поместим всех обучающихся между двумя полюсами: размышляющие ("менталисты") и трудящиеся ("муравьи"). Всех студентов условно разделим на 3 группы:

  1. Те, у кого иностранный язык присутствовал в школе в полной мере (например, языковая школа);
  2. Те, у кого иностранный язык отсутствовал или почти отсутствовал;
  3. Все остальные.

Студенты первой группы: осторожно, лень!

По объективным причинам знания по иностранному языку у студентов 1-й группы выше. Они сами, а часто и их сокурсники думают, что у них языковые способности лучше. И действительно, они могут стать и "менталистами" и/или "муравьями", т. е. хорошей смесью тех и других. Хотя стоит оговориться: дело не в лучших языковых способностях, а в уже полученных навыках, которые помогают этим студентам меньше времени тратить времени на задания или подготовку.

Но, к сожалению, многие из этих студентов становятся обычными лентяями, думая, что на имеющемся багаже просуществуют и успешно сдадут экзамен. На практике же прошлые знания быстро растрачиваются, а способности куда-то улетучиваются. К счастью, встречаются среди студентов достойные исключения, которые превращаются в полноценных "менталистов" с "муравьиной" работоспособностью.

Вторая категория студентов: усердие поможет

Студенты второй группы имеют слабое представление о своих способностях, потому что им не пришлось поучить иностранный язык. Им почти не реально стать "менталистами" при изучении иностранного языка, "муравьями" тоже очень не просто и только при большом желании и напряжении всех сил. Хотя и здесь, конечно, есть исключения, когда отдельные студенты развивают способности и догоняют сотоварищей из 1-й группы.

Студенты третьей группы: навести порядок в знаниях

Наиболее многочисленна и проблематична третья группа с дремлющими способностями. Студенты этой группы, как правило, имеют много белых пятен в своих знаниях, не умеют объективно оценить свой уровень знания иностранного языка, занижают или завышают его, что приводит к психологической нестабильности. Следствием являются трудности при освоении языка, метание между "менталистами" и "муравьями". Для студентов этой группы сначала было бы целесообразно примкнуть к "муравьям", т. е. начать как бы все заново: знакомое повторить, пропущенное выучить. Ну, а в дальнейшем, как говорится, каждому - по способностям: либо направиться к "менталистам", либо терпеть и трудиться.

Способность выучить язык есть у всех

В самой природе людей заложено то, что одни не могут достичь того, что легко достигают другие. Однако, на свет мы приходим со способностями и духовными силами, которые позволят нам сделать многое. Но это "многое" не реализуется, если мы не будуем тренировать и правильно использовать наш разум, наши способности. А уж тем более наши способности к языкам! Ведь все, первым делом, выучили, постигли родной язык! Так что не нужно сетовать на природу, говорить, природой, мол, мы обделены, а искать причину в недостаточном совершенствовании наших способностей. Для их развития нужно постоянно упражнять свой ум, изучая связи идей, прослеживая их последовательность. Рассуждения, размышления о "высоких материях", открытие общих истин - главное занятие для тех, кто хочет развивать свои способности, совершенствовать свой разум и приобретать знания.

Некоторым людям иностранный язык дается проще, чем остальным. Какие же способности напрямую влияют на успех изучения? В этой статье поделюсь своим мнением по данному вопросу.

Всем привет! Друзья, вы когда-нибудь задумывались о том, какие способности должны иметь люди, чтобы преуспеть в изучении иностранного языка? Или вы можете их назвать судя по себе? Тяжело ли вам дается английский?

Английский может выучить каждый.

Я учу этот язык уже коло двух лет. Прежде всего скажу, что английский под силу каждому! Неважно на сколько вы хороши в языках. Многие говорят, что они не могут выучить английский из-за их плохой способности к изучению. Они учат язык годами и не видят заметного улучшения. Я не согласен с этим утверждением. Я верю в то, что каждый может выучить английский, если этого хочет. Единственная причина неудач — это неправильный способ изучения. Правильный и эффективный подход к изучению — это самое главное.

В зависимости от , мы можем делать это лучше или хуже. Более того, я считаю, что язык — это нечто врожденное. Он уже внутри нас с самого начала. Единственное, что нужно сделать — правильно его развить. Чем больше мы стараемся использовать язык, тем быстрее он развивается. Это как мускул, который требует постоянных упражнений, чтобы стать больше. Активный способ изучения — это ключ к успеху. Это мое мнение.

О способностях к языку.

Но с другой стороны, все люди разные. И каждому требуется разное время, чтобы начать говорить на английском. Поэтому, я также верю и в способности к языку. Но что именно на прямую влияет на успех в изучении?

  1. Прежде всего, это наша память. Я могу сказать, что у меня память хорошая. Это определенно помогает мне изучать английский лучше. Как вы знаете, существует два типа памяти — активная и пассивная. Чем больше мы накапливаем в своей активной памяти, тем лучше мы говорим на английском. Так что, хорошая память — это безусловно очень важно.
  2. Следующее — это умение понимать структуру языка. Не секрет, что каждый язык имеет свою собственную структуру. Очень важно понять ее с самого начала. У некоторых людей это получается быстро, а некоторым нужно больше времени.
  3. Третий важный момент — способность обращать внимание на самое важное и не тратить время на менее значительные аспекты. Люди, которые понимают что действительно важно в языке, который они изучают, более успешны в его освоении. В зависимости от своих целей, они четко понимают что нужно делать, чтобы достигнуть их так быстро, как это возможно
  4. Также я считаю, что многое зависит от персональных качеств человека. Вероятно, что более организованные люди учат языки лучше. Кроме того, язык надо постоянно практиковать в разговоре. Таким образом, коммуникабельные люди более успешны в изучении.
  5. Последний момент — это конечно же наш опыт. Если вы уже знаете какой-то иностранный язык, то следующий будет для вас проще. Особенно, если они принадлежат к одной языковой группе. Думаю, что полиглоты со мной согласились бы.

Это было мое личное мнение о способностях к языкам. Но еще раз хотел бы подчеркнуть, что любому из нас под силу выучить иностранный, особенно английский. И если у вас что-то не получается, задумайтесь в первую очередь о своем способе изучения. И никогда не говорите, что у вас нет к этому способностей. Это вовсе не так.

Мама любит вспоминать, как в возрасте 4-5 лет я садилась с книжкой и сама «учила английский язык». Преподаватель интенсивного курса французского «с нуля» отказывался верить, что до этого я ни дня в жизни не изучала французский. Португальский я научилась понимать, вообще не открыв ни одного учебника. В общем, я из тех, кого считают «со способностями», и сегодня я хочу миф о способностях развенчать.

1. Много слушать

Слушать — это вообще самое простое, что только можно делать с языком. Наушники в уши, и вперёд по своим делам. Чтобы просто слушать, не нужно какой-то особенной силы воли или дополнительного времени для занятий. Всё происходит параллельно с нашими повседневными делами.

Эксперты советуют слушать иностранную речь как минимум три часа в день. На первый взгляд эта цифра кажется чудовищной, но я могу на собственном опыте подтвердить, что это вполне реально. Например, аудиокурсы испанского языка я слушала по дороге университет и обратно. В общей сложности я проводила в транспорте три (а когда случался «неожиданный» для Сибири снегопад, то и все четыре) часа в день.

А сколько времени на дорогу тратите вы? Например, в 2016 году нам обещают 247 рабочих дней. Если вы добираетесь до места работы или учёбы хотя бы час в одну сторону, то только за будние дни можно прослушать почти 500 часов аудиозаписей. А ведь в выходные мы тоже, как правило, куда-нибудь ездим.

Если же вы работаете рядом с домом, или прямо из дома, или не работаете вообще — не беда. С аудированием прекрасно совмещаются физические упражнения, уборка по дому и даже блаженное ничегонеделание на диване.

Отдельно стоит обсудить, что именно слушать. Лучше всего слушать живую повседневную речь, либо учебные курсы, максимально к ней приближенные. Аудиоуроки, в которых дикторы говорят медленно и заунывно, обычно только навевают тоску и сон.

Также я советую избегать курсов на базе русского языка. Когда родной язык перемежается с иностранным, это не даёт нашему мозгу настроиться на правильную волну. А вот изучать один иностранный язык с помощью другого, уже знакомого, — отличная идея. Я, например, нашла чудесный аудиокурс португальского для испаноговорящих. Разобраться в португальском, отталкиваясь от испанского, оказалось в разы проще, нежели начинать всё с нуля на базе русского.

2. Смотреть видеоматериалы

Смотреть — это как слушать, только лучше!

Во-первых, наблюдая за носителями языка из видеоматериалов, мы не просто усваиваем слова и фразы, мы также впитываем их мимику, жесты, эмоциональное состояние. Эти составляющие часто остаются без внимания, хотя на самом деле они играют огромную роль в освоении языка. Чтобы заговорить на испанском языке, надо самому стать немного испанцем.


Источник фото: Flickr.com

Во-вторых, при просмотре видеоматериалов у нас больше возможностей узнать новые слова из контекста. Если при аудировании мы опираемся только на слух, то в работе с видео вся картинка помогает вам расширять вокабуляр. Именно таким способом мы в глубоком детстве запоминали слова родного языка.

Также хочу отдельно поговорить о субтитрах. Многие «эксперты» негативно относятся к практике просмотра фильмов с русскими субтитрами, но я с ними категорически не согласна. Конечно, в таком случае наш мозг пытается идти по пути наименьшего сопротивления, то есть в первую очередь мы читаем текст на родном языке, и только по остаточному принципу пытаемся что-то разобрать на слух (но ведь пытаемся же!).

Я настаиваю на том, что просмотр фильмов с русскими субтитрами — это очень важный и нужный шаг для людей с низким уровнем языка.

Когда мы пытаемся смотреть без субтитров фильм, в котором практически ничего не понятно, это очень быстро утомляет нас, и сразу хочется бросить «это гиблое дело». То же самое происходит с иностранными субтитрами — мы просто не успеваем их читать, всё время запинаясь о незнакомые слова.

Фильмы с русскими субтитрами — напротив, можно смотреть с самого первого дня изучения языка. Потом, по мере того как ваш уровень языка будет повышаться, можно будет переходить к просмотру фильмов с иностранными субтитрами, а потом и вовсе «без костылей». Я, например, начинала смотреть португальские видео с русскими субтитрами, не понимая ни единого слова на слух. Однако, когда субтитры к этим видеоматериалам закончились, оказалось, что я вполне могу продолжить просмотр и без них.

Выделить время на просмотр видео немного сложнее, чем на аудирование, ведь вести машину и одновременно смотреть фильм вряд ли получится. Однако большинство из нас, так или иначе, каждый день что-то смотрит. Просто нужно взять тот же самый контент и смотреть его на изучаемом языке. Включайте иностранные новости (заодно будет любопытно узнать, как на нас смотрят «оттуда»), смотрите в оригинале любимые фильмы и сериалы, подписывайтесь на иноязычных youtube-блоггеров и т.д.

3. Читать всё, что можно прочитать

Если честно, то читать на иностранных языках я начала вовсе не для развития языков, а просто потому что, во-первых, люблю читать, а, во-вторых, мне очень нравятся книги сами по себе. Николай Замяткин в своем трактате«Вас невозможно научить иностранному языку» очень точно описал феномен, связанный с художественной литературой: обычно авторы (скорее всего, бессознательно) стараются «напичкать» первые главы своей книги самыми сложными художественными оборотами, самыми умными словами и витиеватыми мыслями. Если хватает терпения пробраться сквозь эти дебри, то дальше обнаруживаешь вполне нормальный «съедобный» текст.


Источник фото: Flickr.com

Так вот на стадии «дебрей» меня очень выручают бумажные книги: красивые обложки, запах бумаги, шелест страниц - всё это радует и отвлекает от сложных грамматических конструкций. Не успеваешь опомниться, как уже оказываешься в центре очень увлекательного романа. В общем, это мой маленький лайфхак — художественные произведения на иностранных языках я читаю только в бумажном варианте. В электронном виде я читаю в основном non-fiction на английском языке. Такие произведения обычно написаны простым языком и наполнены полезной практической информацией, так что можно обойтись и без «развлекалочек».

Если же вы в принципе не любите читать книги, то я не советую себя этим мучить. Переключите язык в телефоне, планшете и ноутбуке на изучаемый (на него же переведите фейсбук, вконтакте и все остальные сайты, где это только возможно), подпишитесь в твиттере на профиль любимой рок-группы, читайте на иностранном языке новости спорта и кинообзоры на свежие блокбастеры, найдите рецепт морковного пирога и испеките его. В общем, принцип везде остаётся прежним — делайте то, что любите!

4. Общаться с носителями языка

Когда я только начинала общаться с носителями испанского языка, мой словарный запас позволял ответить на три вопроса: как меня зовут, сколько мне лет и из какой я страны. Понятно, что с таким багажом не приходится рассчитывать даже на мало-мальски содержательную беседу. Однако испанский язык приводил меня в такой искренний детский восторг, что хотелось начать его применять прямо здесь и сейчас.

Сейчас есть много сайтов, позволяющих познакомиться с иностранцами для языкового обмена: italki.com , interpals.net и другие. Но «в те далёкие времена» у меня был только доступ в Интернет через телефонную линию (что мало отличается от его полного отсутствия) и icq в мобильном. Вот «аська» меня и выручала. С её помощью появились мои первые penfriends из Аргентины, Мексики, Чили, Испании…


Источник фото: Flickr.com

Сначала каждая фраза давалась с трудом. Мне приходилось мучительно вспоминать нужные формы глаголов, подбирать предлоги, искать в словаре существительные… Но слово за словом, фраза за фразой — и вот я уже могла спокойно обсуждать дела в учёбе и на работе, перипетии личной жизни и, конечно же, вечные вопросы о бренности бытия. Именно в этих незамысловатых переписках началось моё активное использование испанского языка.

Однако писать гораздо легче, чем говорить. Во-первых, у нас элементарно есть время подумать, удачнее сформулировать мысль, подсмотреть в словаре нужное слово или вспомнить, как спрягается глагол. В устной речи такой роскоши нет. Во-вторых, в отличие от письма, речь — это физиологический процесс. С самого рождения мы слышим звуки родного языка и чуть позже учимся их воспроизводить. Мы тренируем свой артикуляционный аппарат каждый день без праздников и выходных.

Но когда речь заходит об иностранном языке, мы почему-то об этом забываем. Как бы хорошо мы не знали грамматику, каким бы богатым ни был наш словарный запас, когда мы впервые открываем рот и пытаемся говорить на иностранном языке, получается совсем не то, что мы хотели сказать. Ведь наши голосовые связки совсем не тренированы, они не приучены воспроизводить звуки чужого языка. Именно поэтому очень важно найти, с кем разговаривать. Например, сначала я общалась с испаноязычными приятелями по скайпу, потом встречалась с волонтёрами, которых занесло в нашу сибирскую глубинку из Латинской Америки, и ездила в путешествия по Испании.

К слову, общаться с носителями языка гораздо приятнее, чем со строгой учительницей в пятом классе. Если учительница за ошибки ругает и ставит двойки, то иностранцам обычно очень льстит, что человек из другой страны пытается говорить на их языке.

Как сказал Нельсон Мандела: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. («Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете на его родном языке, вы обращаетесь к сердцу».)

5. Наконец-то, грамматика!

И только теперь, когда мы выполняем все (или хотя бы несколько) из перечисленных выше пунктов, справочник по грамматике из врага, навевающего ужас, превратится в нашего друга. Я твёрдо уверена в том, что выучить язык по учебникам невозможно. Язык — это живая система, которая развивалась на протяжении многих веков, под влиянием территориальных, социально-экономических и прочих факторов. Язык можно сравнить с рекой, которая прокладывает себе русло там, где это естественно и удобно.

Все грамматические правила формулируются постфактум. Правила — это не основа языка, а всего лишь попытка объяснить его и найти какие-то закономерности. Именно поэтому на каждое правило приходится куча исключений, а сами правила часто выглядят весьма туманными и «притянутыми за уши».


Источник фото: Flickr.com

Как же победить злодейку-грамматику? Практикой, практикой и только практикой. Когда вы интуитивно знаете, как сказать правильно, потому что запомнили это, переработав огромное количество аутентичного материала (прослушав, прочитав, проговорив), не составит никакого труда посмотреть на предложение в учебнике и сказать: «Ну да, конечно же, здесь present perfect, ведь действие закончилось, а промежуток времени - ещё нет».

Я не буду утверждать, что мы должны изучать иностранный язык, как маленькие дети, — это неправда. У взрослых людей мозг работает совсем по-другому. Да что там у взрослых — по исследованиям нейролингвистов, возможность освоить иностранный язык на уровне носителя (что предполагает, не только виртуозное владение грамматическими конструкциями и словарным запасом, но и полное отсутствие акцента) захлопывается перед нашим носом уже в возрасте двух-трёх лет.

Но я знаю точно, что язык — это практический навык и никакими иными способами кроме практики он не развивается. Учить язык «в теории» — то же самое, что в теории учиться плавать. Так что вперёд, захлопывайте учебники и отправляйтесь использовать язык по прямому его назначению — как средство обмена информацией. Для начала — хотя бы одним из вышеперечисленных способов.

Post Scriptum

Наверняка, найдутся несогласные. Наверняка, кто-то скажет: «Вот я смотрел фильм на английском и ничего не понял». Я постоянно слышу отговорки вроде: «От этого всё равно никакого толку». В ответ мне обычно хочется спросить: «Скажите, а сколько языков уже освоили вы?», но, как правило, сдерживаюсь из вежливости. Я ни за что не поверю, что кто-то делает всё вышеперечисленное и не добивается прогресса в изучении языка. Вы либо делаете слишком мало, либо просто обманываете себя.

Для примера могу привести свою историю с французским языком (с тем самым, по которому преподаватель заподозрил у меня скрытые знания). Я прослушала пару десятков аудиоуроков, посмотрела несколько фильмов и учебных видео, 1,5 месяца проходила на интенсивные курсы для начинающих, начала читать «Маленького принца» и съездила во Францию.

Кстати, во Франции я разговаривала в основном на английском и почему-то ещё на испанском. На французском я только красиво отвечала обращавшимся ко мне людям: "Je ne parle pas français" («я не говорю по-французски»), чем немного озадачивала французов. Ах, да — ещё один раз сказала горничной в отеле, что боюсь ехать на их доисторическом лифте! По возвращению домой я решила, что ни французский язык, ни собственно французы меня не вдохновляют, и больше языком не занималась.

Формально, я, конечно, могу поставить галочки по всем пунктам — и слушала, и смотрела, и читала, и грамматику на курсах проходила, и даже в некотором роде с французами общалась. Но фактически я считаю, что не сделала для изучения языка вообще ничего. Вместо того, чтобы погрузиться в язык с головой, я только потрогала воду пальчиками одной ноги. Результаты соответствующие: теперь я могу понимать фрагменты французских песен и часть французских реплик из «Войны и мира». Впрочем, учитывая, что я не потратила практически никаких усилий, и это неплохой результат. Так что будьте честны с собой и учите языки!

- 117.00 Кб

Ерчак Н.Т.

(Минский государственный лингвистический университет)

СПОСОБНОСТИ К ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИХ РАЗВИТИЯ

Способности и склонности

Под способностями понимаются индивидуально-психологические особенности, отличающие одного человека от другого; от них зависит успешность приобретения необходимых знаний, умений и навыков, но сами они к этим знаниям, умениям и навыкам не сводятся. Эта идея Б.М. Теплова, подчеркивавшего, кстати, что способности, скорее, всего лишь возможности высоких достижений в определенной области, что они не могут возникнуть вне соответствующей конкретной деятельности, пожалуй, еще долго будет оставаться одной из лучших характеристик феномена . Слабая выраженность отдельной способности может, по мнению автора, компенсироваться наличием ряда других, получивших у конкретного человека более интенсивное развитие. Следует, однако, уточнить, что конкретные способности развиваются не только в процессе соответствующей конкретной деятельности, но и в других деятельностях, а также в игре, нередко требующей проявления самых разнообразных способностей. Ведь способности не просто сосуществуют в нашей психике, но и оказывают взаимное влияние друг на друга, переходя благодаря этому на качественно иной уровень. Нечто сродни владению двумя-тремя языками, существенно облегчающее и ускоряющее усвоение каждого последующего.

Чтобы с уверенностью судить о том, что речь идет именно о способностях, а не о каком-то другом явлении, целесообразно обратить внимание на некоторые критерии способностей. Прежде всего, это продуктивность деятельности в качественном и количественном планах, легкость ее выполнения, темп приобретения знаний, формирования умений и навыков, а также возможность их переноса в другие области, устойчивый интерес к деятельности, в которой формируется способность, оригинальность получаемого продукта.

Понятие «способность» тесно связано с понятием «склонность». О склонности речь идет тогда, когда человек испытывает влечение к занятию определенным делом, демонстрирует внутренне мотивированную, ненасыщаемую расположенность к нему. Внешне склонность проявляется в длительном и устойчивом стремлении личности к конкретной деятельности, в успешности ее выполнения, в стремлении к творчеству, наличии интенсивного интереса к определенной области знаний. При наличии подлинных способностей склонности проявляются очень рано, независимо от внешних условий и являются положительным эмоционально-волевым отношением к деятельности; если этого нет, способности не развиваются. При наличии подлинной склонности деятельность привлекает, доставляет удовольствие, хотя может быть отнюдь не легкой и не всегда приятной, побуждая к проявлению настойчивости, к готовности пожертвовать чем-то весьма существенным ради успеха деятельности.

Склонность к деятельности и способности к ней, как правило, совпадают, развиваясь параллельно. Такая взаимозависимость вполне понятна: чем больше какая-то деятельность привлекает человека, чем больше он ею занимается, тем интенсивнее развиваются соответствующие способности. В свою очередь деятельность, к которой имеются способности, приносит больше удовлетворения, побуждает заниматься ею. Гармоничное соотношение склонностей и способностей наблюдается, однако, не всегда. В литературе описываются случаи, когда достаточно развитые способности к определенной деятельности не сопровождаются склонностью к занятиям ею. Или наоборот, очевидные склонности не имеют в своем основании соответствующих способностей. Ретроспективный анализ событий школьной жизни вызывает в памяти, например, такой эпизод. Учитель физики организовал в школе музыкальный кружок, где можно было научиться играть на мандолине. Записались многие учащиеся. Занятие серьезным делом, наличие совместной деятельности и общения, связанного с этой деятельностью, побуждало уделять игре достаточно много внимания. Тем более, что в итоге исполняемая мелодия оказывалась вполне узнаваемой не только исполнителем, но и слушателями. Однако, несмотря на достаточно частое использование музыкального инструмента, подлинное владение им так и не появилось. Нередки также случаи, когда способности по какой-то причине не находят проявления в склонности к соответствующей деятельности. Не по этой ли причине многие так и не находят того дела, в котором могли бы реализовать себя.

Обнаружена явно выраженная пониженная утомляемость в процессе напряженных занятий, свойственная способным. Думается, интенсивные курсы иностранных языков, требующие достаточно серьезных энергетических затрат, наиболее адекватны именно для этой категории людей.

Общие и специальные способности

Предпринимаются попытки рассматривать способности как родовое понятие, включающее в свой состав несколько видовых. Авторы ряда современных отечественных учебников по психологии предлагают выделять общие и специальные способности. Под первыми понимаются мыслительные способности, тонкость или точность движений рук, память, речь; иначе говоря, такие, которые присущи большинству людей . Вторые – литературные, математические, спортивные, музыкальные, лингвистические – определяют успехи человека в специфических видах деятельности. Наряду с упомянутыми выше, предлагаются также следующие классификации: теоретические и практические способности, учебные и творческие. Учитывая то обстоятельство, что в психолого-педагогической литературе исследователи, как правило, говорят о теоретическом и практическом мышлении (иногда – об интеллекте), подобная классификация представляется избыточной, вносящей лишь элемент неопределенности в проблему способностей. Подобное суждение может быть высказано и в отношении учебных и творческих способностей. В последнее время наряду с понятием «творчество» активно используется понятие «креативность», тоже, в принципе, ничего нового не привносящее в науку. Тем не менее, материалы исследований творческой деятельности, выполненные под рубрикой «креативность», позволяют прийти к мысли, что именно в этом случае речь идет о способностях в том плане, в котором говорил о них Б.М.Теплов. Что касается учебных способностей, здесь слово «способности» скорее употребляется в бытовом, чем в научном плане. Учебные программы рассчитаны на среднестатистического человека, а значит, при проявлении достаточного усердия, могут быть с успехом усвоены большинством учащихся при наличии соответствующей мотивации. К тому же в психологии имеется вполне адекватный в этом отношении термин «обучаемость», под которым понимается скорость и качество усвоения человеком знаний, формирования умений и навыков в процессе обучения.

Вернемся снова к идее об общих и специальных способностях и обратимся к Б.М.Теплову, который понимал под способностями такие индивидуально-психологические особенности, которые отличают одного человека от другого. Если следовать его определению понятия, то вряд ли стоит говорить о способностях там, где имеются в виду свойства, которыми обладает большинство людей. Так, практически все люди овладевают родным языком; при наличии двуязычной среды практически все могут успешно пользоваться двумя языками. Относительно низкий IQ и даже некоторая задержка в психическом развитии тоже не являются непреодолимым препятствием в становлении естественного двуязычия. Известно, например, что различия в возможностях памяти у детей сравнительно невелики. Они появляются позже, в зависимости от того, как человек пользовался своей памятью, сколько учился. Иначе говоря, понятие «общие способности» может быть истолковано как «несуществование» феномена способностей (подобное явление имеет, например, место в ситуации с понятием «внимание»: ряд исследователей считают, что внимание как психологическое явление не существует), не внося ничего нового и конкретного в психологическую теорию. В этом плане, возможно, более уместно говорить об общем факторе интеллекта, избегая тем самым многословия в обозначении известных психологических феноменов. Существование же специальных способностей – способностей в полном смысле этого слова – отрицать, конечно, нельзя. Этот факт тонко подметил в интервью газете «Аргументы и факты» известный актер А.Джигарханян, говоря, что подобно наличию в литературе графоманов, которые просто умеют писать, в актерской среде есть имитаторы, причем довольно ловкие. Но у подобных актеров быстро наступает личная драма – они выдыхаются, ибо нет у них той какой-то особой неуправляемой внутренней энергетики. Вот, например, актер – все делает хорошо, даже элегантно, и стихи читает хорошо, и поет, и на рояле играет. Но вот нет у него какого-то «чуть-чуть», главного – и ничего нет.

На существование специальных способностей к усвоению иностранных языков указывает в первую очередь обыденный житейский опыт. Имеются и другие весомые основания: а) типичный для наиболее успешных учащихся высокий уровень развития определенной совокупности когнитивных операций; б) наличие выдающихся личностей, которые быстро и в совершенстве овладевали иностранными языками; в) их присутствие в разных культурах; г) специфика восстановления речи на нескольких языках у полиглотов, перенесших травму головного мозга.

Существует много людей, которые могут усвоить несколько языков, но достигаемый ими уровень владения вторым языком будет не столь совершенен, а третьим-четвертым и вовсе невысок. Другими словами, можно согласиться, что большинство людей в состоянии пользоваться несколькими языковыми системами, но о специальных способностях к иностранным языкам здесь речь может и не идти. Ведь есть немало школьников и студентов, усердно занимающихся иностранным языком по нескольку часов в день, но, тем не менее, не достигающих той легкости в пользовании языком, как люди выдающиеся в этом отношении. Иначе говоря, усиленная активность в овладении определенной деятельностью вовсе не гарантирует превращения усердного учащегося в способного. К тому же способности развиваются не в любой деятельности, а прежде всего в той, в процессе выполнения которой возникают положительные эмоции.

В этой связи заслуживают внимания материалы самонаблюдений А. Кончаловского о том времени, когда он учился в консерватории, которую вспоминал с гнетущим чувством сомнения в сделанном выборе, чувства угнетающего несоответствия тем, кто учился рядом. Как отмечал известный режиссер, он неплохо играл и изо всех сил старался быть профессионалом. Но где-то в глубине души чувствовал, что ему никогда не достичь той творческой свободы и совершенной техники, которая была у подлинно одаренных. Зато ничего подобного не было потом, когда А.Кончаловский занимался во ВГИКе; там у него не было и тени сомнения в адекватности выбора.

Задатки как природная основа способностей

Подобные случаи указывают на наличие в нашей психике явления, именуемого задатками. Задатки – это первичная, природная основа способности, пока еще не развитая, но дающая себя знать при первых пробах деятельности. Б.М.Теплов сравнивал задатки с почвой, на которой может вырасти то или иное растение (потенциальная способность). Почва не содержит в себе заранее будущее растение, равно как и задатки не содержат потенциальных способностей. Их формирование определяется условиями воспитания и обучения, рядом других факторов. Однако совсем небезразлично, на какую «почву» (анатомо-физиологические структуры мозга) придутся воздействия окружающей среды.

Замечательной иллюстрацией проявления задатков в художественной литературе является роман В.Набокова «Защита Лужина». В нем рассказывается о юных годах будущего великого шахматиста. Практически ничего еще не зная о шахматах, он однажды наблюдал за игрой своих одноклассников и при этом неясно чувствовал, что каким-то образом он все-таки понимает игру лучше, чем они, хотя совершенно не знает, каким правилам надо следовать и что делать, чтобы без потерь проникнуть в лагерь чужого короля. Лужин при этом пытался также понять, где же те шахматные комбинации, напоминающие стройные мелодии, о которых когда-то вскользь высказался один музыкант – великий любитель шахмат, «слышавший» шахматные ходы. Кстати, если обратиться к исследованию выдающейся памяти, выполненному А.Р.Лурия, то в ней тоже отмечается один интересный с точки зрения мнемонических способностей, сходный аспект: слово у великого мнемониста Шерешевского имело свой «вес» и «вкус». Иначе говоря, разнообразие и широта связей между отдельными сторонами индивидуального опыта, нечто сродни синестезиям, вполне может рассматриваться в качестве задатков. Ведь синестезии – это возникающие при раздражении какого-нибудь органа чувств, природой предназначенного для получения, например, зрительных впечатлений, ощущений, характерных для другого анализатора, скажем, слухового.

Длительные наблюдения за деятельностью трех человек, отличавшихся ярко выраженными многосторонними способностями, позволили автору одной работы выделить ряд главных присущих им всем психологических качеств . Прежде всего это творческий подход и постоянный творческий поиск, наличие ярких, устойчивых представлений, чувство материала и настойчивость. Особенно интересны рассуждения о чувстве материала, конкретизация мысли о том, что кроме теоретических и практических знаний здесь еще присутствует интуиция, догадка, наполняющая «…представления ощущением осязаемости, звучания, видением работающего механизма, пульсированием придуманной тобой рифмы. В чувстве материала объединяются и предполагаемая обратная связь – предугадывание податливости и твердости, упругости и вязкости, и возможность найти фактическое подтверждение для научной теории, и предполагаемая реакция друзей на стихи, публики на отснятый киноэпизод» .

Специалисты в области формирования навыков, кстати, выделяют в этом процессе такой этап как изменение приемов сенсорного контроля над действием. Это может быть, например, чувство материала у плотника, чувство скорости у водителя. Думается, есть достаточные основания, чтобы говорить также о чувстве языка в относительно широком плане, и о чувстве временной формы, артикля или падежного окончания в более узком плане.

Известный нейрофизиолог Н.П.Бехтерева высказывала гипотезу о том, что талантливые и одаренные отличаются удивительно гибкими и быстрыми химическими процессами в мозге, а связи между миллионами мозговых клеток у них осуществляются чуточку быстрее, чем у большинства людей. Кстати, чтобы изучить скорость умственной обработки материала Ф.Гальтон предложил когда-то измерять время реакции. Несколько плохо продуманных экспериментов говорили об отсутствии корреляции между временем реакции и интеллектом. Но более совершенные современные тесты показали, что время реакции существенно коррелирует с IQ, особенно если используется более сложный дизайн . Еще один показатель – время восприятия: испытуемому предъявляются две линии разной длины и предлагается оценить, которая из них короче (длительность предъявления – от 500 до 20 мс). Оценивается самая короткая презентация при правильном ответе. Комбинация этих двух методик дает примерно такую же корреляцию с IQ, как сравнение одного теста IQ с другим.

Интересная попытка экспериментального изучения роли временного параметра в функционировании психики была предпринята отечественным исследователем Б.И.Цукановым . Проверке подвергался ход «внутренних часов» - механизм, сохраняющий относительное постоянство при минимуме вариаций. Выборка состояла из индивидов с высокой обучаемостью (ученые), со слабой обучаемостью (учащиеся средней школы) и индивидов с задержкой в психическом развитии (олигофренов). Каждому испытуемому в опыте демонстрировался промежуток времени: начало и конец ограничивались двумя щелчками; требовалось воспроизвести заданный временной промежуток. Самый высокий уровень обучаемости коррелировал с точностью хода «внутренних часов». Слабое проявление интеллектуальных задатков, проявившееся в низкой обучаемости, было свойственно индивидам, у которых обнаружены большие вариации хода «субъективных часов». К этой группе очень близки показатели олигофренов, у которых имела место легкая форма умственной отсталости. Роль высокой точности в отмеривании временных длительностей и отрезков разной длины нашла подтверждение в материалах опытов, в которых младшие школьники, продемонстрировавшие более высокие показатели, оказались более склонными к занятиям математикой. Скорость извлечения информации из памяти рассматривается как проявление задатков вербальных способностей . Воспроизведение четырех букв по методике Brown-Peterson с обратным счетом тройками отразило значительные различия между испытуемыми с высокими и с низкими вербальными способностями. К проявлениям задатков вербальных способностей можно, пожалуй, отнести «врожденную грамотность», проявляющуюся в правильном написании слов даже вопреки тому, что учащийся относительно мало читает или пишет. Заслуживают внимания первые реакции на иноязычную речь, эмоциональное отношение к первому учебнику иностранного языка.

Описание работы

Под способностями понимаются индивидуально-психологические особенности, отличающие одного человека от другого; от них зависит успешность приобретения необходимых знаний, умений и навыков, но сами они к этим знаниям, умениям и навыкам не сводятся. Эта идея Б.М. Теплова, подчеркивавшего, кстати, что способности, скорее, всего лишь возможности высоких достижений в определенной области, что они не могут возникнуть вне соответствующей конкретной деятельности, пожалуй, еще долго будет оставаться одной из лучших характеристик феномена.